發表文章

目前顯示的是 12月, 2008的文章

能想像要這樣寫你的地址嗎?

對於我會說寫中文的這件事,遇到過的美國人有好幾種反應。 最常發生的是在超市跟餐廳用信用卡時,由於我簽名都用中文,所以有些店員看到我簽中文都會發出驚嘆聲。有一次我把信用卡讓同事拿去幫我買午餐,當天同事回來後跟我說他們不知道怎樣簽我的中文,所以就簽了英文。一個多星期後,我跟同事到同一家餐廳用餐,收銀員看到我的簽名後,恍然大悟的說,你就是那個你同事幫你代簽的那個人,最後結帳的時候,還偷偷送我免費的飲料。 另外一個情況是,同事們會要求你幫他們把英文名字翻譯成中文寫出來,還遇到過要把他們的名字表匡的。 有些時候,店員會認出我的簽名不是英文,在跟我的應對上則會露出不削的表情。在紐澤西就遇到過一次很不愉快的經驗,我申請紐澤西州的駕照,最後要簽名<註1.<>時,很自然的就簽上中文名,卻被辦事員回絕,還說這不是英文,請簽英文。切!多少美國醫生的簽名是你看得出英文還是一直線的?當時氣在心頭,不過為了得到駕照,還是硬生生的簽上我不像簽名的英文名<註2.>。 不過偶而還是會有美國人讓你覺得自己的文化很受到重視。今天去郵局幫同學寄包裹回台灣時,郵局辦事員的態度就讓我覺得我的背景跟文化受到尊重。辦事員接過包裹後,不時的看著中文的地址,一度讓我以為有什麼地方弄錯,直到他開口問我,你會寫也看得懂這些(手指著朋友的中文地址)嗎? 「懂阿!」我說。 「你在台灣土生土長的嗎?這些看起來好難喔!」「不過我想要是你在那長大習慣了就不覺得難了吧?」他說。 「是阿!英文對我而言就難很多哩!」我說。 可能因為後面沒有人,他開始跟我閒聊起來。還要我一個字一個字的念給他聽台灣的地址,還問了我很多中文書寫的問題,像是字體的大小,或者是不是用其它的字可以湊在一起變成另一個字,等。 後來身後來了另一個顧客,辦事員還把我的包裹秀給另一位顧客看,開玩笑的說,「你是不是很高興我們的地址沒有那樣複雜?」 通常一分鐘就可以打發我,把包裹寄出去的工作,這位辦事員跟我閒聊的差不多五分鐘,對中文的好奇,對我可以說寫另一種語言的尊敬,可說是讓我開心一整天的經驗。 <Mega 註解: 1. 我所有在美國的文件都是簽中文。綠卡、駕照,跟職能治療師的執照都是中文。 2. 英文名又臭又長,而且我從沒有練習過,每次寫英文名,就像小學生學寫英文一樣,方方正正,很容易就給別人...

2008 感恩節大餐

圖片
家裡吃飯的客人↑  通常感恩節跟聖誕節,都輪不到我來做飯, Mr. Nerd 的爸媽會各自準備,我們只要準時到他們家就好。今年因為婆婆在接受化療,身體虛弱,所以由我們來擔當大櫥,請 Mr. Nerd 的妹妹跟妹夫,婆婆,還有婆婆的朋友來家裡吃飯。 今年的菜色和之前在紐澤西時過的感恩節差不多,只不過這一次是我們第一次烤火雞。 烤火雞第一怕烤不熟,第二怕烤的太乾。這次在動手前,我上網找了許多的食譜,最後決定用 Alton’s Roast Turkey 來準備火雞。 感恩節前三天,先把火雞拿出來解凍。 感恩節前兩天,照著食譜把醃料先煮好,冰涼。 感恩節前一天,把整隻火雞醃入加了冰水的醃汁中。 這個部份,因為醃汁的鹹度會把火雞肉裡的水分帶出,轉而將醃汁裡的調味跟香氣帶回火雞肉裡。如此一來,整隻雞不但入味,還飽含水分。這麼一來就可以保證火雞烤熟時,還是有飽滿的汁液。 感恩節當天,感恩大餐的前三個小時,把火雞送進烤箱。先用500f 大火烤30分鐘,然後轉350f,然後把測溫計插入雞胸肉最厚的部位,將溫度計的鬧鈴設定在161f,等鬧鈴響,火雞就大功告成囉! 這個食譜算是大成功,烤出來的火雞有金黃色的外皮,雞胸肉一切開來,汁液就不斷湧出,火雞肉好吃又帶有淡淡的香料香氣。 下次要再煮火雞,一定還會用這個食譜準備。 切片好的火雞↑ 感恩節當天的菜單還有: Butternut squash↑  這道菜煮的還算ok。下次應該要在感恩節的前一天就把橙汁煮好,才不會到當天才擔心汁液不夠濃稠。 自己做的小餐包↑ 妹夫特愛這餐包,包了六七個給他帶回家。 玉米↑  四季豆烤聖女番茄 ↑ 這一道菜準備起來簡單方便又好吃,是我們宴客的常菜。 當然不免俗的還準備了馬鈴薯泥跟蘋果派。 要謝謝 Mr. Nerd 的妹妹跟妹夫當天來幫忙準備,我們才能順利的在五點開飯。 感恩節大餐在大家玩遊戲的笑聲中,圓滿的落幕。